domingo, 3 de abril de 2011

¿Sabias que España traduce los títulos de las películas con fines comerciales?

Los títulos originales de las películas muchas veces son difíciles de traducir porque son frases hechas o porque existen películas nacionales que ya tienen ese título. Las personas encargadas de traducirlos muchas veces eligen  la vía fácil, la imaginación. 

Muchos títulos de películas simplemente se han modificado para que despierten mayor interés. Y esto no es reciente. "Teléfono rojo ¿Volamos hacia Moscú?" ya empleó esta técnica. El título original de esta película: "Dr. Strangelove or: how I learned to stop worring and love the bomb" (Doctor Strangelove o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba).

La traducción y modificación no entiende tampoco de géneros. Películas de miedo como "El muñeco diabólico" se llamaban en realidad "Child's play" (Juego del niño), intriga como "Tiburón" cuyo nombre original era "Jaws" (Mandíbulas), y así con muchas películas.

Otras veces simplemente se añaden a los títulos datos que no aparecen en el título original.Es el caso por ejemplo de "Sleepy Hollow: La leyenda del jinete sin cabeza" que con su aclaración acerca al espectador al tema de la película.

Aquí una lista de algunos títulos que se han visto afectados por la traducción:
Al Final de la Escalera (The Changeling)
El Quimérico Inquilino (The Tenant)
Contacto Sangriento (Bloodsport)
El Crepúsculo de los Dioses (Sunset Boulevard)
Inseparables (Dead Ringers)
Atracción Diabólica (Monkey Shines)
La Semilla del Diablo (Rosemary's Baby)
Perseguido (The Running Man) 
Born el invencible(Born Invincible)
Con faldas y a lo loco (Some like it Hot)
Centauros del desierto  (The Searchers)
El diablo sobre ruedas  (Duel)
El precio del poder  (Scarface)
La leyenda de la ciudad sin nombre (Paint your Wagon)
Solo ante el peligro  (High Noon)
Ultimátum a la Tierra  (The Day the Earth Stood Still)
Tu madre se ha comido a mi perro (Braindead) 
Soñando, soñando...Triunfe patinando (ICE PRINCESS)
jungla de cristal  (die hard)
Pozos de ambición (There will be blood)


2 comentarios:

  1. No sólo fines comerciales, sino la impresión de que la película tendrá poca proyección. Me sorprende no ver el título de ''Rambo'' entre todos los de la lista.

    La primera película de Rambo se tituló así en Estados Unidos, mientras que en España fue ''Acorralado'', ya que no se esperaba que la película tuviese éxito como para crear una trilogía y no importaba cambiar el nombre de la misma.

    Al salir ''Rambo II'' en América, la traducción del título español no podría ser Rambo II, ya que la primera se llamó ''Acorralado'', pero claro, tampoco la iban a llamar ''Acorralado II'', así que para paliar el fallo la llamaron ''Rambo'' y le añadieron un subtítulo que decía ''Acorralado- Parte II''.

    La tercera película se llamó tanto en América como en España ''Rambo III''.

    Así el cacao de las traducciones de esta trilogía en España: ''Acorralado'', ''Rambo'' y ''Rambo III''.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por tu aportación. Desconocía el caso de Rambo, que sin duda es muy significativo e ilustrativo.

    ResponderEliminar