Introducción al reportaje:
El doblaje nace de la necesidad comercial de diversificar y masificar la distribución de las cintas para generar más ingresos, es por ello que muchos lo cuestionan como un arte y sencillamente lo ven como una técnica más. Su nacimiento data de finales de los años 20, siendo el resultado del decaimiento del cine mudo, periodo en que surgió la singular figura del interpretador o explicador cuyo papel en las proyecciones cinematográficas precede al doblaje, siendo su función la de contar a los presentes todo lo que transcurría en la pantalla.
El modelo no tuvo éxito y la industria pensó que el explicador podía realizar una lectura dramatizada de los hechos para que el público menos entendido pudiera comprender el relato fílmico, pero la molestia de tener que prestar atención a dos cosas a la vez y el progresivo crecimiento intelectual del público, reveló una necesidad latente: los personajes debían hablar.
Así pues, dio comienzo la maravillosa e infravalorada carrera del doblaje en el mundo, apareciendo en España durante la II República y aprovechada por Franco para usar sensacionalismo en apoyo al régimen político del que era partícipe, como estudiamos en la asignatura de Estructuras de la Innovación.
Y es que el doblaje está muy mal posicionado al punto de vista de la mayoría de personas, teniendo gran cantidad de apoyos hacia ese arte y de detractores.
En el lado de las butacas del cine están quienes prefieren escuchar las voces originales de los actores pues de lo contrario piensan que se pierde parte de la interpretación, por otro están quienes se sienten a gusto y disfrutan más las películas cuando son habladas en su mismo idioma e incluso con su mismo acento. Del lado de la industria están quienes aseguran que el doblaje es sólo una herramienta comercial que permite distribuir las películas a más países y consideran que más que técnica es un arte per se.
En el lado de las butacas del cine están quienes prefieren escuchar las voces originales de los actores pues de lo contrario piensan que se pierde parte de la interpretación, por otro están quienes se sienten a gusto y disfrutan más las películas cuando son habladas en su mismo idioma e incluso con su mismo acento. Del lado de la industria están quienes aseguran que el doblaje es sólo una herramienta comercial que permite distribuir las películas a más países y consideran que más que técnica es un arte per se.
Desarrollo del reportaje:
Para comenzar, hemos de aclarar que el doblaje es un tema muy criticado por los cinéfilos, pues, como hemos citado en la introducción, mucha gente prefiere ver las películas en su versión original, al igual que otra mucha prefiere escucharla en su idioma, y precisamente por eso, por el posible desprestigio que puede llevar a cabo un mal doblaje de una buena película es tan criticada esta profesión.
Comenzaremos con un breve repaso a la historia del doblaje que comienza a darse en España a principio de los años 20, habiéndose desarrollado a principios de siglo ya en París y sobre todo en América, donde comenzó a difundirse.
En España se estableció sobre todo durante la II República, pero el estallido de la Guerra Civil española y la posterior victoria franquista hicieron que el doblaje fuese utilizado como método persuasorio del pensamiento de la gente, pues una persona que entendiese otro idioma sacaría conclusiones de una película que podrían ser no muy parecidas a las del régimen que se impuso en España.
Desde entonces, la mala fama del doblaje ha hecho mella en los “dobladores”, aunque ellos prefieren que les llamen “actores de doblaje”, puesto que en realidad ellos son actores, no simples personas que ponen voces a los personajes.
En España siempre ha habido siempre un doblaje de calidad, tanto es así que actores de doblaje como el ya fallecido Carlos Revilla, primer intérprete de Homer Simpson en nuestro país, fue reconocido por Matt Groening, creador de “Los Simpson” como el mejor actor de Homer en todo el mundo. Otra gran figura del sector es Joan Pera, que durante décadas ha doblado a Woody Allen, llegando a transmitir tan bien la personalidad nerviosa y maniática de los personajes de Allen que el director neoyorquino premió su trabajo otorgándole un papel en una de sus últimas películas, “Vicky, Cristina, Barcelona.” Hay incluso actores que han llegado a ser reconocidos por el gran público, como Constantino Romero por su doblaje de Clint Eastwood o Ramón Langa como Bruce Willis.
Así pues, en el material multimedia he recopilado una gran selección de actores de doblaje desempeñando su trabajo, para que no demos cuenta de que muchas veces no nos damos cuenta ni de que existen, pero siguen haciendo su gran trabajo día tras día poniendo voz a las caras más conocidas.
Conclusión:
Para concluir, podemos determinar que la profesión de actor de doblaje está muy infravalorada hoy en día no solo por la variedad de opiniones que puede tener la gente de ver una película en versión original o no, sino también por la mala fama que se le creó a la profesión al darle Franco el uso de sensacionalismo y exaltación franquista, haciendo que éstos perdiesen credibilidad o haciéndoles quedar como simples marionetas.
Es por eso que he elegido este tema para el reportaje, pues me parece que desempeñan una función que debería de ser valorada y por todo el reconocimiento que merecen.
Es por eso que he elegido este tema para el reportaje, pues me parece que desempeñan una función que debería de ser valorada y por todo el reconocimiento que merecen.
SAMUEL GALICIA GARCÍA
No hay comentarios:
Publicar un comentario